disablerightclick

வள்ளலாரின் மெய்ஞான விஞானம் (vaḷḷalāriṉ meyñāṉa viñāṉam - Vallalar's spiritual science)1

 

ஞான சத்விசாரம்  (jñāna satvicāram – gnostic inquiry)

இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) gave very high importance for ஞானமார்கம் / ज्ञानमार्ग (jñānamārgam / jñānamārga – gnosis-path) and emphasized the need for சத்விசாரம் / सत्विचारम् (satvicāram – truth inquiry). Similar to the classification in वेदान्त / வேதாந்தம் (vedāntam – final wisdom), this saint also recognizes two levels in ஞானம் / ज्ञान (jñāna / jñāna – gnosis) viz. the अपरज्ञान (aparajñāna – mundane-knowledge) & परज्ञान (para jñāna – transcendent knowledge/spiritual wisdom) but only the latter can be truly considered as சத்விசாரம் / सत्विचारम् (satvicāram –truth inquiry). In fact, he offers a very interesting etymological interpretation to the term சத்விசாரம் / सत्विचारम् (satvicāram – truth inquiry) as 

சத் / सत् (sat = truth) + விசாரம் /विचारम् (vicāram - inquiry)

Interestingly, he splits the latter term விசாரம் /विचारम् (vicāram - inquiry) further as

 “வி /वि (vi –without)” + “சாரம்/चारम् (cāram - prison)”

    In other words, सत्विचारम् (satvicāram –truth inquiry) refers to the process of उपपरीक्षण (upaparīkṣaṇa - inquiring into) the ब्रह्म ज्ञान सत्य (brahma jñāna satya – wisdom of spiritual truth), thereby enabling the विमुक्ति / विमोक्ष (vimukti / vimokṣa - release /liberation) of the बन्धात्मा (bandhātmā – bound soul) from its पाश चारक (pāśa cāraka – chained prison). For example, in his famous பேருபதேசம் (pErupadhesam – grand sermon)the saint testifies as to why the term சத்விசாரம் / सत्विचारम् (satvicāram – truth inquiry) only corresponds to परज्ञान (parajñāna – transcendent knowledge/spiritual wisdom).


OriginalTransliterationTranslation
இங்குள்ள நீங்கள் எல்லவரும் இதுவரைக்கும் இருந்தது போல் இனியும் வீண்காலம் கழித்துக்கொண் டிராதீர்கள். இது முதல் சாலைக்கு ஆண்டவர் போகிற - பத்துத் தினமாகிய கொஞ்சக் காலம் - வரையில், நீங்கள் எல்லவரும் நல்ல விசாரணையில் இருந்து கொண்டிருங்கள். அந்த விசாரணை எது வென்றால்: நம் நம்முடைய நிலை எப்படிப்பட்டது? நமக்கு மேல் நம்மை அதிஷ்டிக்கின்ற தெய்வத்தினுடைய நிலை எப்படிப்பட்டது? என்று விசாரிக்க வேண்டியது. அதற்குத் தக்கபடி, நீங்கள் ஒருமித்தாவது, அல்லது தனித்தனியாகவாவது, உங்களறிவிற்கும் ஒழுக்கத்துக்கும் ஒத்தவர்களுடன் கூடியாவது,..இவ்விசாரணை முகத்திலிருந்தால், நமது ஆன்ம அறிவை விளக்கமின்றி மூடிக் கொண்டிருக்கின்ற அனந்தத்திரைகளில் அழுத்தமாயிருக்கின்ற முதல் திரையாகிய பச்சைத்திரை முதலில் நீங்கிவிடும். அது நீங்கினால், மற்றத் திரைகள் அதிக விரைவில் நீங்கிப் போய்விடும். அந்தப் பசுமை வர்ணம் எப்படிப்பட்டதென்றால், கருமைக்கு முதல் வர்ணமான பசுமையாக இருக்கின்றது. இப்படிப்பட்ட அழுத்தமான திரை நீங்கவேண்டுமென ஸ்தோத்திரித்தும், தெய்வத்தை நினைத்தும், நமது குறையை ஊன்றியும் - இவ்வண்ணமாக, இருக்கின்றபோதும் படுக்கின்றபோதும் இடைவிடாது இவ்விசாரத்தோடு ஆண்டவர் நமக்குண்மை தெரிவிக்க வேண்டு மென்கின்ற முயற்சியுடனிருந்தால், தெரிய வேண்டியதைத் தெரிந்துகொள்ளலாம். அவ்விசாரம் பரம் அபரம் என்று இரண்டு வகையா யிருக்கின்றது இவற்றிற் பரம் பரலோக விசாரம், அபரம் இகலோக விசாரம். இவ்விரண்டில் இகலோக விசாரம் விசார மல்ல. சாதாரணமாக ஒருவன் விசாரம் செய்து கொண்டிருக்கின்றானேயென்றால், அவ்விசாரம் விசாரமாகாது, உண்மை விசாரமுமல்ல. ஏனெனில்: விசார மென்கின்றதற்குப் பொருள்: வி-சாரம் என்பதில் வி சாதாரண உலக விசாரத்தை மறுக்க வந்தது; அது மேலும் பரலோக விசாரத்தையே குறிக்கும் பொருட்டு வந்தது. ஜலத்திலிருக்கின்ற பாசியை நீக்குவதுபோல், நமது ஆன்மாவைத் தெரியவொட்டாமல் மூடியிருக்கின்ற பச்சைத் திரையாகிய ராகாதிகளை விசார அதியுஷ்ணத்தாலல்லது, மற்ற உஷ்ணங்களால் நீக்க முடியாது. அந்த உஷ்ணம் யோகியினுடைய அனுபவத்தில் தெரியும்iṅkuḷḷa nīṅkaḷ ellavarum ituvaraikkum iruntatu pōl iṉiyum vīṇkālam kaḻittukkoṇ ṭirātīrkaḷ. itu mutal cālaikku āṇṭavar pōkiṟa - pattut tiṉamākiya koñcak kālam - varaiyil, nīṅkaḷ ellavarum nalla vicāraṇaiyil iruntu koṇṭiruṅkaḷ. anta vicāraṇai etu veṉṟāl: nam nam'muṭaiya nilai eppaṭippaṭṭatu? namakku mēl nam'mai atiṣṭikkiṉṟa teyvattiṉuṭaiya nilai eppaṭippaṭṭatu? eṉṟu vicārikka vēṇṭiyatu. ataṟkut takkapaṭi, nīṅkaḷ orumittāvatu, allatu taṉittaṉiyākavāvatu, uṅkaḷaṟiviṟkum oḻukkattukkum ottavarkaḷuṭaṉ kūṭiyāvatu,..ivvicāraṇai mukattiliruntāl, namatu āṉma aṟivai viḷakkamiṉṟi mūṭik koṇṭirukkiṉṟa aṉantattiraikaḷil aḻuttamāyirukkiṉṟa mutal tiraiyākiya paccaittirai mutalil nīṅkiviṭum. atu nīṅkiṉāl, maṟṟat tiraikaḷ atika viraivil nīṅkip pōyviṭum. antap pacumai varṇam eppaṭippaṭṭateṉṟāl, karumaikku mutal varṇamāṉa pacumaiyāka irukkiṉṟatu. ippaṭippaṭṭa aḻuttamāṉa tirai nīṅkavēṇṭumeṉa stōttirittum, teyvattai niṉaittum, namatu kuṟaiyai ūṉṟiyum - ivvaṇṇamāka, irukkiṉṟapōtum paṭukkiṉṟapōtum iṭaiviṭātu ivvicārattōṭu āṇṭavar namakkuṇmai terivikka vēṇṭu meṉkiṉṟa muyaṟciyuṭaṉiruntāl, teriya vēṇṭiyatait terintukoḷḷalām. avvicāram param aparam eṉṟu iraṇṭu vakaiyā yirukkiṉṟatu ivaṟṟiṟ param paralōka vicāram, aparam ikalōka vicāram. ivviraṇṭil ikalōka vicāram vicāra malla. cātāraṇamāka oruvaṉ vicāram ceytu koṇṭirukkiṉṟāṉēyeṉṟāl, avvicāram vicāramākātu, uṇmai vicāramumalla. ēṉeṉil: vicāra meṉkiṉṟataṟkup poruḷ: vi-cāram eṉpatil vi cātāraṇa ulaka vicārattai maṟukka vantatu; atu mēlum paralōka vicārattaiyē kuṟikkum poruṭṭu vantatu. jalattilirukkiṉṟa pāciyai nīkkuvatupōl, namatu āṉmāvait teriyavoṭṭāmal mūṭiyirukkiṉṟa paccait tiraiyākiya rākātikaḷai vicāra atiyuṣṇattālallatu, maṟṟa uṣṇaṅkaḷāl nīkka muṭiyātu. anta uṣṇam yōkiyiṉuṭaiya aṉupavattil teriyum.
All of you living here are advised not to waste the time in vain, as you had been doing now. Until for some time when it is expected for the outward manifestation of the “Almighty” Aruṭperuñjōti at the Dharma salai (virtue path) at Vadalur, you must be continuously involved in good enquiry and inquiry of the soul and God. To know how to do the “vicāram” self-inquiry, it is :- What is the nature and conditioned state of our-selves and our soul. And all so, what is the nature of self-existing Almighty God who is mastering and ruling us being seated above all of us. Accordingly, all of you should do “vicāram”, either individually solitarily or collectively, along with amicable friends who are harmonious with or fit to your intelligence or knowledge and disciple, or otherwise, if you can have inquiry with Velayutha Mudaliar, (His disciple), he will reply upto the maximum standard of a man’s enough understanding. If we can do this kind of ‘vicāram’, the fore most veil of dark green, which obstructs strongly our soul-knowledge without enlightenment will get removed and vanish. If that first veil vanishes, all other veils will vanish more quickly and automatically. That Green colours the fundamental colour of black. All of you living here are advised not to waste the time in vain, as you had been doing now. Until for some time when it is expected for the outward manifestation of the “Almighty” Aruṭperuñjōti at the Dharma sālai (virtue path) at Vadalur, you must be continuously involved in good enquiry and inquiry of the soul and God. We should appeal to the “Almighty” aruṭperuñjōti”, with continuous thinking and singing with prayer for the removal of the so called ‘thick veil’ and also realizing our short comings and faults combined with our needs, even when we are sitting and relaxing by lying down on bed; and also we should make efforts with Devotion, and Divine love so that the real truth will be revealed to us. This “vicāram”, is of two kinds;
1. Param, the Supremely higher one which is about “Aruṭperuñjōti”.
2. Aparam, the lower which is related to The World of the Divine, or Param; whereas aparam is related to This World, Aparam.
Between these two, the ‘vicāram”, which is related to this world “iha – loham”: is not the real inquiry (VICĀRAM). Because, if anyone is involved in vicāram, it should not be considered as standard “vicāram” is vi + cāram. Here, this “vi” is prefixed to distinguish and deny the ordinary worldly “vicāram”; Truly, cāram means misery, sorrow. So “vi + cāram” means to remove and renounce the misery and sorrow. Moreover, “vicāram” is revealed only to refer to “para-loka-vicāram” the inquiry about the divine world and divine life. Just as we remove the fungus above the stagnant water of the pond, it is not easy to remove the thick dark green veil of “rāga dveśa”, the “likes” and ‘dis-likes” which obstructs the vision of our soul knowledge, without the transcendental heat of “vicāram”, ‘vicāra ati uśnam”. This kind of divine causal heat can be realized by the spiritual experience of an adept yogi.

Translation based on Thiruvarul Thirugnana sambandhan

Tamil Reference :-திரு அருட்பா: உரைநடைப்பகுதி - பேருபதேசம் (tiru aruṭpā: urainaḍaippagudi - pērupadēsam)



ஷடாந்த சமரசம் (ṣaṭhānta samarasam – six-edged harmony):

இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) in the lines of many of his पूर्वागम आचार्याः (pūrvāgama ācāryāḥ – predecessor preceptors) like திருமூலர் (tirumūlar)தாயுமானவர் (tāyumānavar)  also emphasized that such சத்விசாரம் / सत्विचारम् (satvicāram –truth inquiry) should be an holistic inquiry synthesizing not only between वेदान्त (vedānta – final wisdom) & सिद्धान्त (siddhānta – final accomplishment) but extended it to a much broader scope of षडान्त समरस (ṣaḍānta  samarasa – six-edged harmony) viz. 

  • वेदान्त வேதாந்தம் (vedānta / vedāntam – final wisdom),
  •  सिद्धान्त / சித்தாந்தம் (siddhānta / siddhāntam – final accomplishment),
  •  भोगान्त / போகாந்தம் (bhogānta / bōgaantam – final experience), 
  • नादान्त நாதாந்தம் (nādānta / naadhaantham – final logos)
  • योगान्त /யோகாந்தம் (yogānta / yōgaantham – final union) & 
  • कलान्त கலாந்தம் (kalāntam  / kalāntam – final expression / manifestation). 




For example, in the following verse from the மகாதேவ மாலை (makātēva mālai – garland to supreme divinity) the noble saint sings thus: 

OriginalTransliterationTranslation
வேதாந்த நிலையாகிச் சித்தாந் தத்தின்
மெய்யாகிச் சமரசத்தின் விவேக மாகி
நாதாந்த வெளியாகி முத்தாந் தத்தின்
நடுவாகி நவநிலைக்கு நண்ணா தாகி
மூதாண்ட கோடியெல்லாம் தாங்கி நின்ற
முதலாகி மனாதீத முத்தி யாகி
வாதாண்ட சமயநெறிக் கமையா தென்றும்
மவுனவியோ மத்தினிடை வயங்குந் தேவே.
vētānta nilaiyākic cittān tattiṉ
meyyākic camaracattiṉ vivēka māki
nātānta veḷiyāki muttān tattiṉ
naṭuvāki navanilaikku naṇṇā tāki
mūtāṇṭa kōṭiyellām tāṅki niṉṟa
mutalāki maṉātīta mutti yāki
vātāṇṭa camayaneṟik kamaiyā teṉṟum
mavuṉaviyō mattiṉiṭai vayaṅkun tēvē.
Thou art the state of final-wisdom and the truth of final accomplishment,
Thou art the prudence of harmony,Thou art the vacuum of final-logos
Thou art the center of all philosophies, thou art transcending the nine states
Thou art the source of the myriad worlds and the bliss of the supermind,
Oh Great Lord! Thou shine forever amidst the space of silence,
Transcending the codes of disputed creeds.
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: மகாதேவ மாலை (tiru aruṭpā: makātēva mālai) (1.5.5)



Again, இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) in the அருட்பெருஞ்சோதி அகவல் (aruṭperuñjōti agaval) further explains thus:


OriginalTransliterationTranslation
சுத்தசன் மார்க்க சுகத்தனி வெளியெனும்
அத்தகைச் சிற்சபை யருட்பெருஞ் ஜோதி
சுத்தமெய்ஞ் ஞான சுகோதய வெளியெனு
அத்து விதச்சபை யருட்பெருஞ் ஜோதி
தூயக லாந்த சுகந்தரு வெளியெனும்
ஆயசிற் சபையி லருட்பெருஞ் ஜோதி
ஞானயோ காந்த நடத்திரு வெளியெனும்
ஆனியில் சிற்சபை யருட்பெருஞ் ஜோதி
விமலபோ தாந்தமா மெய்ப்பொருள் வெளியெனும்
அமலசிற் சபையி லருட்பெருஞ் ஜோதி
பெரியநா தாந்தப் பெருநிலை வெளியெனும்
அரியசிற் றம்பலத் தருட்பெருஞ் ஜோதி
சுத்தவே தாந்தத் துரியமேல் வெளியெனும்
அத்தகு சிற்சபை யருட்பெருஞ் ஜோதி
சுத்தசித் தாந்த சுகப்பெரு வெளியெனும்
அத்தனிச் சிற்சபை யருட்பெருஞ் ஜோதி
தகரமெய்ஞ் ஞானத் தனிப்பெரு வெளியெனும்
அகர நிலைப்பதி யருட்பெருஞ் ஜோதி
தத்துவா தீத தனிப்பொருள் வெளியெனும்
அத்திரு வம்பலத் தருட்பெருஞ் ஜோதி
cuttacaṉ mārkka cukattaṉi veḷiyeṉum
attakaic ciṟcapai yaruṭperuñ jōti
cuttameyñ ñāṉa cukōtaya veḷiyeṉu
attu vitaccapai yaruṭperuñ jōti
tūyaka lānta cukantaru veḷiyeṉum
āyaciṟ capaiyi laruṭperuñ jōti
ñāṉayō kānta naṭattiru veḷiyeṉum
āṉiyil ciṟcapai yaruṭperuñ jōti
vimalapō tāntamā meypporuḷ veḷiyeṉum
amalaciṟ capaiyi laruṭperuñ jōti
periyanā tāntap perunilai veḷiyeṉum
ariyaciṟ ṟampalat taruṭperuñ jōti
cuttavē tāntat turiyamēl veḷiyeṉum
attaku ciṟcapai yaruṭperuñ jōti
cuttacit tānta cukapperu veḷiyeṉum
attaṉic ciṟcapai yaruṭperuñ jōti
takarameyñ ñāṉat taṉipperu veḷiyeṉum
akara nilaippati yaruṭperuñ jōti
tattuvā tīta taṉipporuḷ veḷiyeṉum
attiru vampalat taruṭperuñ jōti
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) Graces the pure, true and bkissful void of gnosis known as the non-dual hall fromm which the benevolent flecity arises.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the hall of wisdom which lies beyond the pure arts (kala) known as the void bestowing felicity.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the indestructible innmost , Hall of wisdom known as the void beyond the yoga of gnosis.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the Hall of Wisdom which is filled with the utmost purity and known as the taintless void beyond inteligence.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the rare temple of wisdom which is beyond the grand void of primordial sound.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the Hall of Wisdom beyond the void of Vedanta, known as the void above turiyam.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the unique Hall of Wisdom known as the void beyond the conception of pure thought and also as the void of immence joy.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) Lords over the primordial plane, (which) is the unique grand void of pure gnosis.
The Boundless Benevolent Effukgence (Jothi) graces the Holy temple of Wisdom known as the void beyond the innate principles of nature.

-translation by Swami Saravanananda
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: அருட்பெருஞ்ஜோதி அகவல் (tiru aruṭpā: aruṭperuñjōti akaval) (6.2.16-24)


    Again, இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) in the நடராஜபதி மாலை (naarājapati mālai) further explains thus:



OriginalTransliterationTranslation
நாதாந்த போதாந்த யோகாந்த வேதாந்த
நண்ணுறு கலாந்தம்உடனே
நவில்கின்ற சித்தாந்தம் என்னும்ஆ றந்தத்தின்
ஞானமெய்க் கொடிநாட்டியே
மூதாண்ட கோடிக ளொடுஞ்சரா சரம்எலாம்
முன்னிப் படைத்தல்முதலாம்
முத்தொழிலும் இருதொழிலும் முன்னின் றியற்றிஐம்
மூர்த்திகளும் ஏவல்கேட்ப
வாதாந்தம் உற்றபல சத்திக ளொடுஞ்சத்தர்
வாய்ந்துபணி செய்யஇன்ப
மாராச்சி யத்திலே திருவருட் செங்கோல்
வளத்தொடு செலுத்துமரசே
சூதாண்ட நெஞ்சினில் தோயாத நேயமே
துரியநடு நின்றசிவமே
சுத்தசிவ சன்மார்க்க நிதியே அருட்பெருஞ்
சோதிநட ராஜபதியே.
nātānta pōtānta yōkānta vētānta
naṇṇuṟu kalāntamuṭaṉē
navilkiṉṟa cittāntam eṉṉumā ṟantattiṉ
ñāṉameyk koṭināṭṭiyē
mūtāṇṭa kōṭika ḷoṭuñcarā caramelām
muṉṉip paṭaittalmutalām
muttoḻilum irutoḻilum muṉṉiṉ ṟiyaṟṟi'aim
mūrttikaḷum ēvalkēṭpa
vātāntam uṟṟapala cattika ḷoṭuñcattar
vāyntupaṇi ceyya'iṉpa
mārācci yattilē tiruvaruṭ ceṅkōl
vaḷattoṭu celuttumaracē
cūtāṇṭa neñciṉil tōyāta nēyamē
turiyanaṭu niṉṟacivamē
cuttaciva caṉmārkka nitiyē aruṭperuñ
cōtinaṭa rājapatiyē.
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: நடராஜபதி மாலை (tiru aruṭpā: naṭarājapati mālai) (6.97.17)


In the following verse from his தனித் திருஅலங்கல் (tiru arupā: tait tirualakal) also the noble saint sings thus: 


OriginalTransliterationTranslation
பொருட்பெருஞ் சுடர்செய் கலாந்தயோ காந்தம்
புகன்றபோ தாந்த நாதாந்தம்
தெருட்பெரு வேதாந் தம்திகழ் சித்தாந்
தத்தினும் தித்திக்கும் தேனே
மருட்பெரு இருளைத் தீர்த்தெனை வளர்க்கும்
மாபெருங் கருணையா ரமுதே
அருட்பெருஞ் சோதி அம்பலத் தரசே
அம்மையே அப்பனே அபயம்.
poruṭperuñ cuṭarcey kalāntayō kāntam
pukaṉṟapō tānta nātāntam
teruṭperu vētān tamtikaḻ cittān
tattiṉum tittikkum tēṉē
maruṭperu iruḷait tīrtteṉai vaḷarkkum
māperuṅ karuṇaiyā ramutē
aruṭperuñ cōti ampalat taracē
am'maiyē appaṉē apayam.
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: தனித் திருஅலங்கல் (tiru aruṭpā: taṉit tirualaṅkal) (6.110.27)


Finally, I would like to quote the following verse from the அருள்விளக்க மாலை (aruviakka mālai – garland of grace explanation)



OriginalTransliterationTranslation
நல்லாசொல் யோகாந்தப் பதிகள்பல கோடி
நாட்டியதோர் போதாந்தப் பதிகள்பல கோடி
வல்லார்சொல் கலாந்தநிலைப் பதிகள்பல கோடி
வழுத்தும்ஒரு நாதாந்தப் பதிகள்பல கோடி
இல்லார்ந்த வேதாந்தப் பதிகள்பல கோடி
இலங்குகின்ற சித்தாந்தப் பதிகள்பல கோடி
எல்லாம்பே ரருட்சோதித் தனிச்செங்கோல் நடத்தும்
என்அரசே என்மாலை இனிதுபுனைந் தருளே.
nallācol yōkāntap patikaḷpala kōṭi
nāṭṭiyatōr pōtāntap patikaḷpala kōṭi
vallārcol kalāntanilaip patikaḷpala kōṭi
vaḻuttumoru nātāntap patikaḷpala kōṭi
illārnta vētāntap patikaḷpala kōṭi
ilaṅkukiṉṟa cittāntap patikaḷpala kōṭi
ellāmpē raruṭcōtit taṉicceṅkōl naṭattum
eṉaracē eṉmālai iṉitupuṉain taruḷē.
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: அருள்விளக்க மாலை (tiru aruṭpā: aruḷviḷakka mālai) (6.37.10)





Demystifying some misconceptions

मूढग्राह पूर्वपक्षिनस्य (mūḍhagrāha pūrvapakṣinasya – mis-conception of plaintiff):

On the one extreme, amongst advocates of वेदान्तदर्शन (vedānta darśana – vedantic philosophy), some of us, wrongly misunderstand that இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) was against the authority of वैदीकशास्त्र (vaidīka śāstra – Vedic scripture) viz.  वेदमन्त्र (vedamantra), उपनिषद् (upaniṣad) etc.   


प्रतिबोधन सिद्धान्तिनस्य (pratibodhana siddhāntinasya – clarification of accomplished):

However, this is a blatant myth targeted against the noble saint by a prejudiced few and is not backed by facts. Firstly, at many places in his works, the saint has explicitly recognized the sanctity of the वैदीकशास्त्र (vaidīkaśāstra – Vedic scripture). For example, here are some random அகச் சான்றுகள் (akac cāṉṟukaḷ - internal evidences) from his own works, wherein the saint explicitly recognizes the Vedic glory.


OriginalTransliterationTranslation
வேதமாய் வேதாந்த வித்தாய் விளங்குபர
நாதமாய் நாதாந்த நாயகமாய் - ஓதும்
...
நல்வாழ் வருளுகின்ற நம்பெருமான் மான்மியங்கள்
சொல்வோரும் கேட்டுத் தொழுவோரும் - சொல்வாய்ந்த
தாதாவென் றன்புடனே சாமகீ தங்கள்முதல்
வேதாக மங்கள் விரிப்போரும் - வேதாந்தம்
vētamāy vētānta vittāy viḷaṅkupara
nātamāy nātānta nāyakamāy - ōtum
...
nalvāḻ varuḷukiṉṟa namperumāṉ māṉmiyaṅkaḷ
colvōrum kēṭṭut toḻuvōrum - colvāynta
tātāveṉ ṟaṉpuṭaṉē cāmakī taṅkaḷmutal
vētāka maṅkaḷ virippōrum - vētāntam
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: நெஞ்சறிவுறுத்தல் (tiru aruṭpā: neñsaṟivuṟuttal) (1.3.08,667,668)




And




OriginalTransliterationTranslation
மால்எடுத்துக் கொண்டுகரு மால்ஆகித் திரிந்தும்உளம் மாலாய்ப் பின்னும்
வால்எடுத்துக் கொண்டுநடந் தணிவிடையாய்ச் சுமக்கின்றான் மனனே நீஅக்
கால்எடுத்துக் கொண்டுசுமந் திடவிரும்பு கிலைஅந்தோ கருதும் வேதம்
நால்எடுத்துக் கொண்டுமுடி சுமப்பதையும் அறிகிலைநின் நலந்தான் என்னே.
ஆசிரியத் துறை
māleṭuttuk koṇṭukaru mālākit tirintumuḷam mālāyp piṉṉum
vāleṭuttuk koṇṭunaṭan taṇiviṭaiyāyc cumakkiṉṟāṉ maṉaṉē nī'ak
kāleṭuttuk koṇṭucuman tiṭavirumpu kilai'antō karutum vētam
nāleṭuttuk koṇṭumuṭi cumappataiyum aṟikilainiṉ nalantāṉ eṉṉē.
āciriyat tuṟai
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: நெஞ்சொடு நெகிழ்தல் (tiru aruṭpā: neñcoṭu nekiḻtal) (2.88.12)

and


OriginalTransliterationTranslation
ஏதம் நிறுத்தும் இவ்வுலகத் தியல்பின் வாழ்க்கை யிடத்தெளியேன்
எண்ணி அடங்காப் பெருந்துயர்கொண் டெந்தாய் அந்தோ இளைக்கின்றேன்
வேதம் நிறுத்தும் நின்கமல மென்தாள் துணையே துணைஅல்லால்
வேறொன் றறியேன் அஃதறிந்திவ் வினையேற் கருள வேண்டாவோ
போத நிறுத்தும் சற்குருவே புனித ஞானத் தறிவுருவே
பொய்யர் அறியாப் பரவெளியே புரம்மூன் றெரித்தோன் தரும்ஒளியே
சாதல் நிறுத்தும் அவருள்ளத் தலம்தாள் நிறுத்தும் தயாநிதியே
தணிகா சலமாம் தலத்தமர்ந்த சைவ மணியே சண்முகனே.
ētam niṟuttum ivvulakat tiyalpiṉ vāḻkkai yiṭatteḷiyēṉ
eṇṇi aṭaṅkāp peruntuyarkoṇ ṭentāy antō iḷaikkiṉṟēṉ
vētam niṟuttum niṉkamala meṉtāḷ tuṇaiyē tuṇai'allāl
vēṟoṉ ṟaṟiyēṉ aḥtaṟintiv viṉaiyēṟ karuḷa vēṇṭāvō
pōta niṟuttum caṟkuruvē puṉita ñāṉat taṟivuruvē
poyyar aṟiyāp paraveḷiyē puram'mūṉ ṟerittōṉ tarumoḷiyē
cātal niṟuttum avaruḷḷat talamtāḷ niṟuttum tayānitiyē
taṇikā calamām talattamarnta caiva maṇiyē caṇmukaṉē.
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: செல்வச் சீர்த்தி மாலை (tiru aruṭpā: celvac cīrtti mālai) (5.46.9)


and

OriginalTransliterationTranslation
வேதமுடி மேற்சுடராய் ஆகத்தின் முடிமேல்
விளங்கும்ஒளி யாகியநின் மெல்லடிகள் வருந்தப்
பூதமுடி மேல்நடந்து நானிருக்கு மிடத்தே
போந்திரவிற் கதவுதனைக் காப்பவிழ்க்கப் புரிந்து
நாதமுடி மேல்விளங்குந் திருமேனி காட்டி
நற்பொருள்என் கைதனிலே நல்கியநின் பெருமை
ஓதமுடி யாதெனில்என் புகல்வேன்அம் பலத்தே
உயிர்க்கின்பந் தரநடனம் உடையபரம் பொருளே.
vētamuṭi mēṟcuṭarāy ākattiṉ muṭimēl
viḷaṅkumoḷi yākiyaniṉ mellaṭikaḷ varuntap
pūtamuṭi mēlnaṭantu nāṉirukku miṭattē
pōntiraviṟ katavutaṉaik kāppaviḻkkap purintu
nātamuṭi mēlviḷaṅkun tirumēṉi kāṭṭi
naṟporuḷeṉ kaitaṉilē nalkiyaniṉ perumai
ōtamuṭi yāteṉileṉ pukalvēṉam palattē
uyirkkiṉpan taranaṭaṉam uṭaiyaparam poruḷē.
Tamil Reference :-திரு அருட்பா: அருட்பிரகாச மாலை (tiru aruṭpā: aruṭpirakāsa mālai) (4.2.26)


Moreover, the saint not only glorifies वैदीकशास्त्र (vaidīkaśāstra – Vedic scripture) in general, but also specifically refers to its ज्ञान काण्डं (jñāna kāṇḍaṁ - wisdom section) viz. उपनिषद् (upaniṣad) which is the basis for वेदान्तदर्शन (vedānta darśana – final-gnosis philosophy)This fact is testified by the following அகச் சான்றுகள் (akac cāṉṟukaḷ - internal evidences).

OriginalTransliterationTranslation
யாது சொல்லினும் கேட்பதின் றந்தோ
யான்செய் தேன்என தென்னும்இவ் இருளில்
காது கின்றதென் வஞ்சக நெஞ்சம்
கடைய னேன்செயக் கடவதொன் றறியேன்
ஓது மாமறை உபநிட தத்தின்
உச்சி மேவிய வச்சிர மணியே
தீது நீக்கிய ஒற்றியந் தேனே
செல்வ மேபர சிவபரம் பொருளே.
yātu colliṉum kēṭpatiṉ ṟantō
yāṉcey tēṉeṉa teṉṉumiv iruḷil
kātu kiṉṟateṉ vañcaka neñcam
kaṭaiya ṉēṉceyak kaṭavatoṉ ṟaṟiyēṉ
ōtu māmaṟai upaniṭa tattiṉ
ucci mēviya vaccira maṇiyē
tītu nīkkiya oṟṟiyan tēṉē
celva mēpara civaparam poruḷē.
Tamil Reference :திரு அருட்பா: பொருள் விண்ணப்பம் (tiru aruṭpā: poruḷ viṇṇappam) (2.53.4)

and


OriginalTransliterationTranslation
உளவறிந்தோர் தமக்கெல்லாம் உபநிடதப் பொருளாய்
உளவறியார்க் கிகபரமும் உறுவிக்கும் பொருளாய்
அளவறிந்த அறிவாலே அறிந்திடநின் றாடும்
அடிமலர்கள் வருந்தியிட நடந்திரவில் அடைந்து
களவறிந்தேன் தனைக்கூவிக் கதவுதிறப் பித்துக்
கையில்ஒன்று கொடுத்தாய்நின் கருணையைஎன் என்பேன்
விளவெறிந்தோன் அயன்முதலோர் பணிந்தேத்தப் பொதுவில்
விளங்குநடம் புரிகின்ற துளங்கொளிமா மணியே.
uḷavaṟintōr tamakkellām upaniṭatap poruḷāy
uḷavaṟiyārk kikaparamum uṟuvikkum poruḷāy
aḷavaṟinta aṟivālē aṟintiṭaniṉ ṟāṭum
aṭimalarkaḷ varuntiyiṭa naṭantiravil aṭaintu
kaḷavaṟintēṉ taṉaikkūvik katavutiṟap pittuk
kaiyiloṉṟu koṭuttāyniṉ karuṇaiyai'eṉ eṉpēṉ
viḷaveṟintōṉ ayaṉmutalōr paṇintēttap potuvil
viḷaṅkunaṭam purikiṉṟa tuḷaṅkoḷimā maṇiyē.
Tamil Reference :திரு அருட்பா: அருட்பிரகாச மாலை (tiru aruṭpā: aruṭpirakāca mālai) (4.2.82)




    Interestingly, the noble saint did not confine himself to a single sectarian doctrine within the वेदान्त दर्शन (vedānta darśana – vedantic philosophy) viz.  केवलाद्वैत (kevalādvaita –absolute nondualism)विशिष्टाद्वैत (viśiṣṭādvaita  – qualified non- dualism)द्वैत  (dvaita –  dualism)स्वभाविक द्वैताद्वैत  (svabhāvika dvaitādvaita   –  dual yet nondualism),  औपादिक भेदाभेद  (aupādika bhedābheda   –  different yet non-different) etc., but rather focused on the absolute spiritual essence - Transcendental Divinity underlying all these relative philosophical perspectives. For example, in the following verses from மகாதேவ மாலை (makātēva mālai – garland to supreme divinity), the noble saint very categorically declares thus;


OriginalTransliterationTranslation
தோன்றுதுவி தாத்துவித மாய்வி சிட்டாத்
துவிதமாய்க் கேவலாத் துவித மாகிச்
சான்றசுத்தாத் துவிதமாய்ச் சுத்தந் தோய்ந்த
சமரசாத் துவிதமுமாய்த் தன்னை யன்றி
ஊன்றுநிலை வேறொன்று மிலதாய் என்றும்
உள்ளதாய் நிரதிசய உணர்வாய் எல்லாம்
ஈன்றருளுந் தாயாகித் தந்தை யாகி
எழிற்குருவாய்த் தெய்வதமாய் இலங்குத் தேவே.
tōṉṟutuvi tāttuvita māyvi ciṭṭāt
tuvitamāyk kēvalāt tuvita mākic
cāṉṟacuttāt tuvitamāyc cuttan tōynta
camaracāt tuvitamumāyt taṉṉai yaṉṟi
ūṉṟunilai vēṟoṉṟu milatāy eṉṟum
uḷḷatāy niraticaya uṇarvāy ellām
īṉṟaruḷun tāyākit tantai yāki
eḻiṟkuruvāyt teyvatamāy ilaṅkut tēvē.
O Supreme and Universal Divine! Thou hast become the relative truths of dualistic-nonduality, qualified nonduality and absolute nonduality. Thou hast become the true truth of pristine non-duality and the harmonious non-duality. Thou art the absolute foundation without which nothing can be supported. Thou art the eternal existence; the unparalleled consciousness. Thou hast become the grace-bestowing mother, father and elegant preceptor and God.
Tamil Reference :திரு அருட்பா: மகாதேவ மாலை (tiru aruṭpā: makātēva mālai) (1.05.06)





For example, the following doctrines of शुद्धाद्वैतशैवसिद्धान्तदर्शन (śuddhādvaitaśaivasiddhāntadarśana – pure nondualistic final auspicious accomplishment philosophy) are integral to the metaphysics of இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) as well. 


#

Doctrine

Details

1

முப்பொருள் உண்மை / त्रिपदार्थ सत्य (mupporuḷ uṇmai / tripadārtha satya)

பதி / पति (pati / pati  - god),

பசு / पशु (pasu / paśu – bound soul)

பாசம் / पाश (pāsam / pāśa - fetters)

2

மும்மல பாசமந்தம் / त्रिमलपाशबन्द (mum'mala pācamandam / trimalapāśabanda – triplefetter bondage)

ஆணவம் / आणव (āṇavam / āṇava - finitude), கன்மம் /  कर्म (kaṉmam / karma - fate) & மாயை / माया (māyai / māyā - delusion)

 

3

षण्णवतिः माया तत्त्वानि / தொண்ணூற்றாறு மாயா தத்துவங்கள் / (toṇṇūṟṟāṟu māyā tattuvaṅkaḷ / ṣaṇṇavatiḥ māyā tattvāni – ninety-six paradox evolutes)

  • षट् त्रिंशत् माया तत्वानि (ṣaṭ triṃśat māyā tatvāni - thirty-six paradox  evolutes):

चतुर्विंशतिः अशुद्धामाया तत्त्वानि प्रकृतेः (caturviṃśatiḥ aśuddhamāyā tattvāni prakṛteḥ twenty-four impure-paradox evolutes of matter)

सप्त शुद्धाशुद्धमाया तत्त्वानि कञ्चुकस्य (sapta śuddhāśuddhamāyā tattvāni kañcukasya – seven pure-impure paradox evolutes of cover)

पञ्च शुद्धमायातत्त्वानि ईश्वरस्य (pañca śuddhamāyātattvāni īśvarasya – five pure paradox evolutes of divinity) 

  • षष्टिः माया उपतत्त्वानि (ṣaṣṭiḥ māyā upatattvāni – sixty paradox sub-evolutes)

 

4

त्रिविध काराण अवस्थाः आत्मस्य (trividha kārāṇa avasthāḥ ātmasya – trifold causal states of soul)

  • केवलावस्था (kevalāvasthā – desolate state)
  • सकलावस्था  (sakalāvasthā – mundane state)
  • शुद्धावस्था  (śuddhāvasthā – pure state)

5

पञ्चविध कार्यवस्थाः आत्मस्य (pañcavidha kāryavasthāḥ ātmasya – fivefold effectual states of soul)

  • जाग्रत् अवस्था (jāgrat avasthā – wake state)
  • स्वप्न अवस्था (svapna avasthā – dream state)
  • सुषुप्ति अवस्था (suṣupti avasthā – sleep state)
  • तुरीय अवस्था (turīya avasthā – fourth / trance state)
  • तुरीयातीत अवस्था (turīyātīta avasthā)

6

त्रिविध बद्धात्मनः (trividha baddhātmanaḥ - trifold bound souls)

  • सकलकलात्मन् (sakalakalātman – mundane fraction soul)
  • प्रलयकलातमन् (pralayakalātaman -world-reabsorption fraction soul)
  • विज्ञानकलात्मन् (vijñānakalātman – gnostic-fraction soul)

7

चतुर्विध साधनमार्गाः मोक्षस्य (caturvidha sādhanamārgāḥ mokṣasya – fourfold practice-paths of liberation)

  • चर्यामर्ग (caryāmarga – discipline path)
  • क्रियामार्ग (kriyāmārga – ritual path)
  • योगमार्ग (yogamārga – yoga path)
  • ज्ञानमार्ग (jñānamārga – gnosis path)

8

இறைவனின்  ஐம்பெருந்தொழில்கள் / पञ्चमहाकृत्यानि  (iṟaivaṉiṉ aimperuntoḻilgaḷ / pañcamahākṛtyāni īśvarasya – five-fold cosmic acts of god)

  • ஆக்கல் / सृष्टि (ākkal/ sṛṣṭi – creation / manifestation)
  • காத்தல் / स्थिति (kāttal / sthiti - sustenance)
  • அழித்தல் / संहार (azhittal / saṁhāra –dissolution)
  • மறைத்தல் / तिरोभाव (maṛaittal / tirobhāva - veiling)
  • அருளல் / अनुग्रह (aruḻal /anugraha - grace)

9

சிவனின் எண்குணங்கள் / अष्टगुणाः शिवस्य (civaṉiṉ eṇkuṇaṅkaḷ / aṣṭaguṇāḥ śivasya   - eight qualities of shiva)

 

தன்வயத்தன் ஆதல் (taṉvayattaṉ ātal – independence)

தூய உடம்பினன் ஆதல் (tūya uṭampiṉaṉ ātal – pure body)

இயற்கை உணர்வினன் ஆதல் (iyaṟkai uṇarviṉaṉ ātal – natural intelligence)

முற்றும் உணர்தல் (muṟṟum uṇartal - omniscience)

இயல்பாகவே பாசங்களின் நீங்குதல் (iyalpākavē pācaṅkaḷiṉ nīṅkutal – natural independence from fetters)

பேரருள் உடைமை (pēraruḷ uṭaimai – supreme grace)

முடிவு இல் ஆற்றல் உடைமை  (muṭivu il āṟṟal uṭaimai - omnipotence)

 வரம்பு இல் இன்பம் உடைமை (varampu il iṉpam uṭaimai – omni bliss)

10

நவந்தருபேதம் (navantarupētam)

சிவன் /शिव (sivan / śiva)

சக்தி / शक्ति (sakti / śakti)

நாதம் / नाद (nādam  / nāda)

பிந்து / बिन्दु  (bindu / bindu)

சதாசிவன் / सदाशिव (sadāsivan / sadāśiva)

மகேசுவரன் / महेश्वर (makēsuvaraṉ / maheśvara)

ருத்திரன் / रुद्र (ruddiran / rudra)

மால் / விஷ்ணு / विष्णु (māl / viṣṇu  / viṣṇu)

அயன் / பிரம்மன் /ब्रह्म (ayan / biraman / brahma)

 


Let us now take a quick look at few random அகச்சான்றுகள் (agaccānṛugaḻ – internal testimonies) from his works wherein these concepts are either directly or indirectly referenced. First let’s look at முப்பொருள் உண்மை / त्रिपदार्थ सत्य (mupporuḷ uṇmai / tripadārtha satya).  In the following verse


OriginalTransliterationTranslation
பதிநிலை பசுநிலை பாச நிலையெலாம்
மதியுறத் தெரித்துள் வயங்குசற் குருவே
patinilai pacunilai pāca nilaiyelām
matiyuṟat terittuḷ vayaṅkucaṟ kuruvē
O sanctified guru who shineth in me! Thou hast illuminated (me) on Godhead, on the position of the soul and māyā.
-translation by Swami Saravanananda
Tamil Reference :திரு அருட்பா: அருட்பெருஞ்ஜோதி அகவல் (tiru aruṭpā: aruṭperuñjōti akaval) (6.02.523)


Let us next look at மும்மல பாசமந்தம் / त्रिमलपाशबन्द (mum'mala pācamandam / trimalapāśabanda – triple-fetter bondage). For example, in his உபதேசக் குறிப்புகள் (upatēcak kuṟippukaḷ - sermon notes) explains thus: 


OriginalTransliterationTranslation
ஆணவம் மாயை கன்மம் என மலம் மூன்று. இதில் பக்குவம் 3, அபக்குவம் 3 - ஆக 6. இவை ஒவ்வொன்றும் மும்மூன்றாக விரிதலின் 18 ஆம். இந்தக் கன்ம பேதத்தால் அருட்சத்தியின் சமுகத்தில் எழுவகைத் தோற்ற முண்டானது. மேற்படி கன்ம மலத்தால் சிருட்டி உண்டாகும் விவரம் ஒருவாறு:- பக்குவ ஆணவம், பக்குவமாயை - இவ் இரண்டினாலும் விஞ்ஞான கலாபேதம். அபக்குவமாயை, அபக்குவ கன்மம், அபக்குவ ஆணவம் கூடிய தேவ நரக பைசாசங்கள். பக்குவ மாயை, அபக்குவ கன்மம் கூடியது ஜீவர்கள். அபக்குவகன்மம், அபக்குவகன்ம ஆணவம், அபக்குவகன்ம மாயை - இவை கூடியது தாவர உயிர்கள். இதை விரிக்கில் பெருகும்.āṇavam māyai kaṉmam eṉa malam mūṉṟu. itil pakkuvam 3, apakkuvam 3 - āka 6. ivai ovvoṉṟum mum'mūṉṟāka viritaliṉ 18 ām. intak kaṉma pētattāl aruṭcattiyiṉ camukattil eḻuvakait tōṟṟa muṇṭāṉatu. mēṟpaṭi kaṉma malattāl ciruṭṭi uṇṭākum vivaram oruvāṟu:- pakkuva āṇavam, pakkuvamāyai - iv iraṇṭiṉālum viññāṉa kalāpētam. apakkuvamāyai, apakkuva kaṉmam, apakkuva āṇavam kūṭiya tēva naraka paicācaṅkaḷ. pakkuva māyai, apakkuva kaṉmam kūṭiyatu jīvarkaḷ. apakkuvakaṉmam, apakkuvakaṉma āṇavam, apakkuvakaṉma māyai - ivai kūṭiyatu tāvara uyirkaḷ. itai virikkil perukum.
Tamil Reference :திரு அருட்பா: உரைநடைப்பகுதி - உபதேசக் குறிப்புகள் (tiru aruṭpā: urainaṭaippakuti - upatēcak kuṟippukaḷ)


    Next look षट् त्रिंशत् माया तत्वानि (ṣaṭ triṃśat māyā tatvāni - thirty-six paradox evolutes) the following references are made by the noble-saint. We shall separately analyze his ontological in a short while. For now just want to cite the following references 


OriginalTransliterationTranslation
ஏறா நிலைமிசை யேற்றியென் றனக்கே
ஆறாறு காட்டிய வருட்பெருஞ் ஜோதி
ēṟā nilaimicai yēṟṟiyeṉ ṟaṉakkē
āṟāṟu kāṭṭiya varuṭperuñ jōti
The Boundless Benevolent Effulgence (Jothi) hath escalated (me) on an insurmountable position and shown me exclusively the inferior paths (of religions) for down below.

-translation by Swami Saravananananda
Tamil Reference :திரு அருட்பா: அருட்பெருஞ்ஜோதி அகவல் (tiru aruṭpā: aruṭperuñjōti akaval) (6.2.9)


And 

OriginalTransliterationTranslation
ஆறாறுக் கப்புற மாகும் பொதுவில்
அதுவது வாநடம் நான்காணல் வேண்டும்
ஏறாமல் இழியாமல் இருப்பாயோ தோழி
ஏறி இழிந்திங் கிறப்பாயோதோழி.
āṟāṟuk kappuṟa mākum potuvil
atuvatu vānaṭam nāṉkāṇal vēṇṭum
ēṟāmal iḻiyāmal iruppāyō tōḻi
ēṟi iḻintiṅ kiṟappāyō289 tōḻi.
Tamil Reference :திரு அருட்பா: தலைவி தோழிக்கு உரைத்தல் (tiru aruṭpā: talaivi tōḻikku uraittal) (6.74.5)


अस्तिकायविद्या आन्वीक्षिकी (astikāyavidyā ānvīkṣikī – ontological metaphysics)

Although, it is true that unlike in the case of many eminent आचार्याः वेदान्त च सिद्धान्त संप्रदायानाम् (ācāryāḥ vedānta ca siddhānta saṃpradāyānām – preceptors of final wisdom and final accomplishment traditions) who had mastered the तर्कशस्त्र (tarkaśastra- science of deliberations) & हेतुविद्या (hetuvidyā - art of dialectics)இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) did not focus much on these.  However, the saint, in his prose works, gives a very comprehensive account of various ontological entities viz. तत्त्वानि (tattvāni- evolutes)उपतत्त्वानि (upatattvāni – sub-evolutes), लोकाः (lokāḥ - worlds) भुवनाः (bhuvanāḥ - realms) etc. For example, இராமலிங்க வள்ளலார் (irāmaliṅga vaḻḻalār) refers to the standard ontological model of षट् त्रिंशत् माया तत्वानि (ṣaṭ triṃśat māyā tatvāni - thirty-six paradox evolutes) common to शैवागम दर्शनाः (śaivāgama darśanāḥ - Shaiva agama philosophies) governing the entire cosmological process of evolution through different grades of माया (māyā – illusion).

















  • शुद्धाद्वैतशैवसिद्धान्तदर्शन (śuddhādvaitaśaivasiddhāntadarśana – purenondualistic final accomplishment auspicious philosophy) more popularly known as தமிழ் சைவ தரிசனம் (tamilz saiva darisanam – tamil saiva philosophy)
  • पराद्वैत त्रिकशैव दर्शन (parādvaita trikaśaiva darśana – transcendent nonduality of auspicious triad philosophy) more popularly known as कश्मीरशैव दर्शन (kaśmīraśaiva darśana - Kashmir Saiva philosophy)
  • शिवाद्वैत दर्शन (śivādvaita darśana – auspicious nondual philosophy) more popularly known as वीरशैव (vīraśaiva)
  • विशेषाद्वैत /शक्तिविशिष्टाद्वैत दर्शन (viśeṣādvaita darśana – special nondualistic/ shakti qualified nondualstic philosophy) formally founded by आचार्य श्रीपति (ācārya śrīpati)


No comments:

Post a Comment